
遍知贝玛嘎波大师教言集PK66སྔོན་འགྲོའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།།
10-174
༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།།
༄། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ།
༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ༄༅།།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
10-175
སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་ལ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་
དལ་འབྱོར་རྙེད་པརདཀའ་བ་ལ། རྒྱུའི་སྒོ་ནས། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དཔེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བཞི་ལས། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ལས།
འབྲས་བུ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་འཁོར་བཅས་སྤོང་བའི་སེམས་པ་སྟེ། སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་
སྤང་མཁན་ཆེས་ཉུང་བས་འབྲས་བུ་མི་ལུས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དལ་འབྱོད་མི་ལུས་མི་དཀོན་དུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་མི་རེ་ཉུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྙེད་
པར་དཀའ་བ་ནི། དལ་བ་བརྒྱད་ཚང་པ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བ་ཆེས་སླ་བས་སོ། །དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཀླ་
ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ། །ལྐུག་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །ཅེས་པའི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་སྟེ་གྲུབ་མཐའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཏག་གཟིག་པ་ལ་སོགས་དང་། 
10-176
ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མཐའ་འཁོབ་པ་རྣམས་ནི་མིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་། དུད་འགྲོ་ལྟར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པས་དང་། ལྷ་ནི་བག་མེད་པས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་
བ་ནི་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི། མུན་པའི་བསྐལ་པ་དང་། གླིང་བར་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་སྟོན་པའི་སྣང་བ་མེད་པས་དང་། ལྐུག་པ་ནི་
ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ལེགས་ཉེས་མི་ཤེས་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་མི་ཁོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མིར་སྐྱེས་ཤིང་། །དབང་པོ་
ཚང་ཞིང་ཆོས་ལ་དད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འདི་ལྔ་རང་གི་འབྱོར་པ་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་དབུས། སས་བརྩིས་པ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། ཆོས་ཀྱིས་བརྩིས་པ་སྟོན་པའི་
བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་མ་མིར་སྐྱེས་པ། དབང་པོ་སྒོ་དྲུག་ཚང་བ། ཆོས་ལ་དད་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་ནི། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་གང་ཡང་

{
  "translations": [
    "遍知贝玛嘎波大师教言集PK66 前行笔记",
    "10-174",
    "前行笔记",
    "顶礼尊贵上师莲足！",
    "10-175",
    "前行分共同前行和不共同前行两种。共同前行包括：暇满难得、死亡无常、业果、轮回过患四种。首先是暇满难得，从四个方面说明其难得：从因的角度、从体的角度、从数量的角度、从比喻的角度。首先，从因的角度说明其难得：",
    "从守护戒律之因，才能获得人身之果。而戒律是指舍弃包括十不善业在内的一切恶行之心。舍弃之心比获得更难。《戒经》中说：‘持戒胜于布施。’因此，能舍弃恶行的人非常少，所以获得人身果位非常难得。正如宗喀巴大师所说：‘获得暇满人身实不易，持守戒律之人更稀少。’",
    "从体的角度说明其难得：获得具足八暇的人身非常难得，因为很容易投生到八无暇之处。所谓八无暇是指：‘地狱饿鬼畜生道，边鄙野蛮长寿天，邪见以及佛未出，喑哑此为八无暇。’",
    "地狱、饿鬼、畜生这三恶道众生饱受痛苦折磨；边鄙野蛮是指受宗教学说影响的塔吉克人等，以及从地域上来说的边远地区的人们，虽然显现为人身，却像牲畜一样，无法分辨该做什么不该做什么；长寿天耽于享乐；邪见者心怀颠倒之想；佛未出世的世间，如黑暗劫和空劫，没有导师显现；喑哑之人，心智不全，无法分辨善恶，因此没有机会听闻佛法。",
    "10-176",
    "获得具足十圆满的人身非常难得：‘生于中土根具足，感官齐全且信法，业际未倒不趋边，此五自之圆满具。’所谓生于中土，从地域上来说是指印度金刚座等地；从佛法上来说是指导师的清净教法所在之处。此外，还要具备以下条件：转生为人，六根齐全，信仰佛法，业际未倒，即没有犯下五无间罪。",
    "english_translations": [
      "Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK66 Preliminary Notes",
      "10-174",
      "Preliminary Notes",
      "Homage to the feet of the glorious and venerable Lama!",
      "10-175",
      "The preliminaries are divided into two types: common and uncommon. The common preliminaries include: the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, karma and its consequences, and contemplating the faults of samsara. First, the difficulty of obtaining leisure and endowment is explained from four aspects: from the perspective of cause, from the perspective of essence, from the perspective of number, and from the perspective of analogy. First, the difficulty of obtaining it from the perspective of cause:",
      "The fruit of obtaining a human body comes from the cause of upholding moral discipline. Moral discipline is the mind that abandons the ten non-virtuous actions along with their causes. Abandoning the mind is more difficult than obtaining. The Vinaya Sutra says: 'Upholding moral discipline is superior to generosity.' Therefore, those who can abandon evil deeds are very few, so obtaining the fruit of a human body is very difficult. As Je Tsongkhapa said: 'It is not easy to obtain a human body with leisure and endowment, and those who uphold moral discipline are even fewer.'",
      "The difficulty of obtaining it from the perspective of essence: It is very difficult to obtain a human body with eight leisures, because it is very easy to be born in the eight states without leisure. The eight states without leisure are: 'Hell beings, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, wrong views, those without a Buddha, and the mute are the eight without leisure.'",
      "Hell beings, hungry ghosts, and animals are tormented by suffering; barbarians refer to Tajiks and others who are influenced by religious doctrines, and people in remote areas geographically. Although they appear as human beings, they are like animals and cannot distinguish between what should and should not be done; long-lived gods are addicted to pleasure; those with wrong views have distorted thoughts; in worlds without a Buddha, such as dark aeons and empty aeons, there is no teacher to appear; the mute are mentally incomplete and cannot distinguish between good and evil, so they have no opportunity to hear the Dharma.",
      "10-176",
      "It is very difficult to obtain a human body with ten endowments: 'Born in the central land, with complete faculties, with faith in the Dharma, with karma not reversed, not tending to the periphery, these five are one's own endowments.' Being born in the central land, geographically, refers to places such as Vajrasana in India; from the perspective of Dharma, it refers to where the teacher's pure teachings are. In addition, the following conditions must be met: being reborn as a human, having complete six senses, having faith in the Dharma, and having karma not reversed, that is, not having committed the five heinous crimes."
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------


རུང་བ་མ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱོན་དང་དེས་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་པ་གནས་དང་དེར་རྗེས་འཇུག །གཞན་གྱི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་བ། །འདི་ལྔ་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ། །
10-177
དེས་ཆོས་གསུང་པ། བསྟན་པ་གནས་པ། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ། ཆོས་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ལ། རྙེད་པར་དཀའ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དྲུག་
ཆོས་མཐུན་དུ་ཡོད་པས་རིན་པ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་མ་མ་བྱས་པ་མེད་ལ། དེ་རེ་རེས་མ་བྱས་པའི་གྲངས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། མ་ཡི་
ཐུག་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུ་ཙམ། །རིལ་བུར་བྱས་ཀྱང་ས་ཡིས་ལང་མི་འགྱུར ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བླངས་ཀྱང་དལ་འབྱོར་ཀྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། ད་ལན་
འདིས་གཏན་གྱི་དོན་མ་གྲུབ་ན། ད་དུང་ཅི་ཙམ་ཞིག་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱང་། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་དེ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྤྱོདའཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་འདི་ནི་རྙེད་
པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་འདིར་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་བ་ནི། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེས་མང་ཞིང་། 
10-178
མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཉུང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་དཀོན་གསུངས་ཏེ། །ཁྱེད་འདྲ་མཐོང་ན་དཀོན་རྒྱུ་མེད། །ཅེས་ཁྱི་
ར་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་བགྱིས་ན། ཐང་ལག་མཐིལ་ཙམ་ན། སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྦུར་ཇི་སྙེད་ཡོད་ལ། གྲོག་མའི་ཚང་རེ་རེ་ལ་ཡང་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཙམ་ཡོད་པ། ལུང་པ་གང་གི་
མི་ལ་དེ་ལྟར་མེད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས། ས་རྡོ་རི་ཀླུངས་ཐམས་ཅད་དུད་འགྲོས་ཁེངས་གྱུར་ན། །ངན་འགྲོ་གཞན་གྱི་ཚད་ནི་སུ་ཡིས་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་
བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཚུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་དང་། མངལ་འཇུག་ལས། ཁབ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ནས་ཡུངས་ཀར་སྤར་མོ་གང་
གཏོར་ན་ཁབ་མིག་གི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་ཚུད་པ་ནི་སྲིད་ལ། མིའི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ནས་ཆོས་མ་
བྱས་ན་རང་གིས་རང་བསླུས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཆོས་རྗེ

【现代汉语翻译】
不做不適宜之事，佛陀出世並宣說佛法，佛法住世且有人追隨，為他人著想而心懷慈悲，這五者是他人的富饒。佛陀出現在世間。
他宣說佛法，佛法住世，有人進入佛法，具備修法的順緣，像這樣具備功德的人身，具有難得等六種功德，與佛法相合故而珍貴。一切有情都曾做過自己的母親，而每一位所做母親的數量，正如龍樹菩薩所說：‘母親的終點如同一顆大麻籽，將其做成丸子也無法填滿大地。’雖然獲得了如此眾多的身體，但獲得暇滿人身僅此一次。如果這次沒有成就究竟的利益，那麼還要經歷多少次才能獲得呢？暇滿人身在那些時候極其難得。如《入行論》所說：‘暇滿人身極難得，既得能成辦眾生利，若於此時不修持，後亦難得此圓滿。’又說：‘依人身之舟，能渡脫痛苦之大海，此舟日後難得，愚者莫於此時貪睡。’
從數量上來說，難以獲得是因為轉生三惡道者極多，而轉生善道者極少。即便在善道中，獲得暇滿人身者也極少。如傑尊所說：‘說暇滿人身難得，見到像你這樣的人，難得之說便不成立。’就像對待狗一樣。舉例來說，在手掌大小的地方，就有無數的螞蟻等生物，而每個螞蟻窩裡也有無數的螞蟻。要知道，一個山谷的人也沒有那麼多。正如經中所說：‘土地、石頭、山谷都充滿了畜生，誰又能知道其他惡道的數量呢？’
從比喻上來說，難以獲得就像：‘盲龜值木孔’。如《入胎經》所說：‘如將針眼朝上，向空中撒滿芥子，芥子落入針眼的可能性是有的，但獲得人身極其困難。’因此，獲得如此難得的珍貴人身後，如果不修法，就是自己欺騙自己，所以要從內心深處修持正法。也就是說。

【English Translation】
Not doing what is inappropriate, the Buddha appearing and teaching the Dharma, the Dharma remaining and people following it, having compassion for others, these five are the wealth of others. The Buddha appeared in the world.
He taught the Dharma, the Dharma remained, people entered the Dharma, possessing the conducive conditions for practicing the Dharma. Like this, a human body possessing merits, having six merits such as being difficult to obtain, is precious because it is in accordance with the Dharma. All sentient beings have been one's own mother, and the number of times each one has been a mother, as stated by Master Nagarjuna: 'The end of mothers is like a mustard seed, even if made into balls, it cannot fill the earth.' Although so many bodies have been obtained, obtaining a leisure and endowment human body is only this once. If ultimate benefit is not achieved this time, then how many more times will it take to obtain it? A leisure and endowment body is extremely difficult to obtain at those times. As stated in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'This leisure and endowment human body is extremely difficult to obtain, having obtained it, one can accomplish the benefit of beings, if one does not practice at this time, it will be difficult to obtain this perfection later.' Also stated: 'Relying on the boat of the human body, one can cross the great ocean of suffering, this boat is difficult to obtain later, fools, do not sleep at this time.'
In terms of quantity, it is difficult to obtain because those who are reborn in the three lower realms are extremely numerous, while those who are reborn in the higher realms are few. Even among the higher realms, those who obtain a leisure and endowment human body are extremely few. As Jetsun said: 'It is said that a leisure and endowment human body is difficult to obtain, seeing someone like you, the saying of difficult to obtain is not established.' Just like treating a dog. For example, in a place the size of a palm, there are countless ants and other creatures, and each ant nest has countless ants. Know that the people in a valley do not have that many. As stated in the sutra: 'The land, stones, and valleys are all filled with animals, who can know the number of other lower realms?'
In terms of metaphor, it is difficult to obtain like: 'A blind turtle meeting a wooden yoke.' As stated in the 'Entering the Womb Sutra': 'If one holds a needle eye upwards and scatters mustard seeds into the sky, there is a possibility that the mustard seeds will fall into the needle eye, but obtaining a human body is extremely difficult.' Therefore, having obtained such a rare and precious human body, if one does not practice the Dharma, one is deceiving oneself, so one must practice the Dharma from the depths of one's heart. That is to say.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མེད་པོ། །གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྟོང་ལོག་མཁན། །རང་ངན་སོད་ལྷུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །
10-179
མི་དད་མེད་རྣམས་ལ་འཕྲིན་དེ་སྐྱོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ།
གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ལ། སྐྱེས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ངེས་པར་འཆི་བ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བར་བསྟན་པ།
ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པར་འཆི་བ་བསམ་པའོ། །སྐྱེས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ངེས་པར་འཆི་བ་བསམ་པ་ནི། སྐྱེས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་ལོང་མེད་པར་འཆི་བདག་གི་མདུན་དུ་རྒྱུག་པ་སྟེ། དམ་པས། སྐྱེས་
པའི་ནང་པར་འཆི་བའི་བྱ་བྱུང་བས། །ལོང་མེད་རྒྱུད་ལ་ཁོལ་ཅིག་དིང་རི་བ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་དུད་འགྲོ་གོམ་པ་རེ་རེ་བོར་གྱིན་འཆི་བ་ལ་ཉེར་འགྲོ་བ་
བཞིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཉི་རྒས་གྲིབ་སོ་འདྲ། །ཕར་ཕར་ཕྱིན་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འོང་། །བྲོས་པས་ཐར་བ་ངས་མ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། ལོ་དང་ཟླ་བའི་ཆར་པས་བརྡུང་། །ཞག་དང་ཟ་
མའི་ཐིགས་པ་བབ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁང་པ་འགྱེལ་ལ་ཁད། །འཆི་བྲོད་ཀྱི་ཐིགས་ཚགས་བྱེད་རེ་རན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། གཞན་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་བའི་ཆོས་ཡིན་ཕན་ཆད་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་སུ་སྡོད་
པའི་ལོང་མེད་པ་འཇིག་པས་ན་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བོས། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡི། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་པ་ནི། །
10-180
ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ན། འདི་སྔོན་ལ་འཆི། འདི་རྗེས་སུ་འཆི་ཞེས་རིས་སུ་བཅད་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། མི་འཆི་ལ་རེ་བ་ཅིག་ཐོག་རྒྱབ་ཏུ་འཆི་ཡི་འདུག་པ་ལྟར་རང་ལ་ཡང་
འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཁྱོད་གཞོན་པ་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཙ་ན། །འཆི་བ་ཡོད་སྙམ་མི་གདའ་སྟེ། །འཆི་བ་ཐོག་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོང་གིན་གདའ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དོ་ནུབ་གློ་
བུར་དུ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་གདོན་ནམ། གཡང་ལ་ལྷུང་བའམ། གཏིབ་འོག་ཏུ་ཚུད་པའམ། ནད་ཀྱིས་སམ། མཚོན་གྱིས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའི་གདེང་སུ་ལ་ཡང་མེད་ལ། དོ་ནུབ་མི་འཆི་ཐག་ཆོད་པ་
མེད་བཞིན་དུ་དེ་རིང་འདི་བྱ། སང་འདི་བྱེད། ད་གཟོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་གཞག་གི་ཕྱི་ཚིགས་དང་གསོག་འཇོག་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་གིས་རང་བསླུས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པས།
དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་མེད་ལ། །རྟག་ཏུ་སྡོད་གྲབས་བྱེད་པའི་ངང་རིང་པོ། །འཆི་ཀར་བྲང་ལག་འཐབ་མོ་འཆོར་ཉེན་གདའ། །འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་
ཏུ། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སློབ་སྤྲིངས་ལས། འདི་ནི་སང་བྱ་འདི་ནི་ཐངས་ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་

【现代汉语翻译】
唉！得到了人身却没有佛法，就像去了金洲却空手而归一样。当自己堕入恶道时，难道不会后悔吗？
将这些话语传达给那些没有信仰的人。’
以上所述。
修习死亡无常：
第二，修习死亡无常包括：出生之后必然会死亡；死亡的时间无法确定；死亡的因缘有很多；以及思维死亡不会落空。
首先，思维出生之后必然会死亡：从出生那一刻起，没有片刻停留地奔向死亡之主。正如至尊者所说：‘出生的同时，死亡的乌鸦就出现了，没有时间了，快点努力吧，定日巴！’
例如，就像被带到屠宰场的牲畜，每走一步都更接近死亡一样。杰尊说：‘此生无常，如日影般消逝，越走越远，却又越来越近，逃避是徒劳的。’
又说：‘岁月如雨般敲打，日夜如水滴般滴落，幻身之屋摇摇欲坠，死亡的脚步声越来越近。’此外，凡是由因缘所生的事物，没有能停留两刹那的，都会消逝，所以说一切有为法都是无常的。
英雄说：‘如此一切有生者，其前方等待的便是死亡。’
思维死亡的时间无法确定：
在众生之中，没有谁先死，谁后死的固定顺序。就像原本期望不会死的人，却突然倒下死去一样，这样的事情也会发生在自己身上。杰尊说：‘你们这些年轻的男女聚集在一起，难道认为自己不会死吗？死亡会像突然降临一样到来。’
不仅如此，谁也不能保证今晚不会突然被邪魔附身，或者坠入悬崖，或者被压在倒塌物下，或者因疾病、刀剑而死去。既然不能确定今晚一定不死，却还计划着今天做这个，明天做那个，以后再做那个等等，这样安排未来的计划和积蓄，完全是自欺欺人。正如嘉赛·托美·桑波所说：‘连今天会不会死都无法确定，却总是计划着长久居住，临死时手忙脚乱，痛苦不堪。请接受死亡的加持吧！’
《入菩萨行论》中说：‘今日不死亦应修，谁知明日死先至。’
《劝友书》中说：‘此事明日为，此事稍迟作，此乃死主至，定当不应理。’

【English Translation】
Alas! Having obtained a human body without Dharma is like going to the Golden Island and returning empty-handed. When one falls into evil realms, will one not regret it?
Convey these words to those who have no faith.'
The above is stated.
Meditating on Impermanence of Death:
Second, meditating on the impermanence of death includes: after birth, death is certain; the time of death is uncertain; there are many causes of death; and contemplating death will not be in vain.
First, contemplating that death is certain after birth: from the moment of birth, one runs towards the Lord of Death without a moment's rest. As the venerable one said: 'At the moment of birth, the crow of death appears, there is no time, hurry up, Dingriwa!'
For example, like livestock being led to the slaughterhouse, each step brings them closer to death. Jetsun said: 'This life is impermanent, like the shadow of the sun, the further it goes, the closer it comes, escape is futile.'
He also said: 'Years beat down like rain, days and nights drip like water, the house of the illusory body is about to collapse, the footsteps of death are getting closer.' Furthermore, since all things born from causes and conditions cannot remain for two moments and will perish, all conditioned phenomena are said to be impermanent.
The Hero said: 'Thus, for all who are born, what awaits them is death.'
Contemplating that the time of death is uncertain:
Among sentient beings, there is no fixed order of who dies first and who dies later. Just as those who originally hoped not to die suddenly fall down and die, such things can also happen to oneself. Jetsun said: 'You young men and women gather together, do you not think you will die? Death will come like a sudden fall.'
Not only that, but no one can guarantee that they will not suddenly be possessed by demons tonight, or fall off a cliff, or be crushed under a collapse, or die from illness or weapons. Since it is not certain that one will not die tonight, yet one plans to do this today, do that tomorrow, and do that later, etc., arranging future plans and accumulations is completely deceiving oneself. As Gyalsé Thogmé Sangpo said: 'Even whether one will die today cannot be determined, yet one always plans to live long, at the time of death, one is flustered and suffers greatly. Please receive the blessings of remembering death!'
The Bodhisattvacharyavatara says: 'It is not appropriate to live comfortably, thinking that one will not die today.'
The Letter to a Friend says: 'This will be done tomorrow, this will be done later, this is the arrival of the Lord of Death, it will definitely be unreasonable.'

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་དེའུ་རེ་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་པ་ན། །
10-181
གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ལག་ཐོགས་ཟུར་གྱི་ལྟ་བ་ཡི། །མིག་རྩ་དམར་ཁྲོས་མ་རངས་གད་མོས་རེ་སྙམ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་གོ། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བར་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གནོད་པ་
འབའ་ཞིག་གི་ནང་དུ་གནས་པ་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་ད་ལྟ་མ་ཡལ་བར་འདུག་ཀྱང་། རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་
ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཚེ་འདི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ཡི།།ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་དབྱུང་དབུགས་རྔུབ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང་ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །
ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་ནི་འཆི། འདུས་པ་འབྲལ། བསགས་པ་འཛད། བརྩིགས་པ་འགྱེལ་བས་གང་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། ནད་དྲག་པོ་དབུགས་ཆད་ལ་ཁད་ཁད་པ་བྱུང་
ཚེ། ནོར་གྱིས་ལྷུར་མེད། མཛངས་པ་དང་། གཟུགས་བྱད་མཛེས་པ་དང་། དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པ་དང་། མངའ་ཐང་དང་། ས་མཁར་དང་། གཉེན་གྱིས་ཅི་བྱར་ཡང་མེད་པར། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་དུ་སྒྲེན་མོ་ལག་
སྟོང་དུ་ནི་འགྲོ། བར་དོའི་འཇིགས་བ་ནི་དྲན། ཚེ་ཕྱི་མ་གར་འགྲོ་ནི་མེད། འདིར་མི་ཕན་པ་ཕན་པར་བཟུང་བས་ནི་ནོངས། དུས་དེའི་ཚེ་ཆོས་མེད་པའི་འགྱོད་པ་དྲག་པོ། སྐྱིད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནས་གདུག་པའི་ཡ་གཤན་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་གི་འདུག་པ་ལ་བསམས་ཀྱང་། 
10-182
དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་རིགས་ཏེ། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་ཕྱིར་བཟློག་བགྱི་བ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་འགྱིའི་སླད་དུ་འབད་འཚལ་ཏེ། །འདི་བས་ཆེས་མཆོག་དགོས་པ་
གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་བར་འཆི་བ་བསམ་པ་ནི། འཆི་བས་མི་ཚུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི་གང་དུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོས། ས་འམ་འོན་ཏེ་མཐོ་
རིས་ན། །སྐྱེས་ནས་ལ་ལ་མ་ཤི་བ། །འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བའམ། །ཐོས་སམ་འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཞེས་དང་། ཡང་། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྔ་མངོན་ཤེས། །མཁའ་ལ་རྒྱད་རིང་འགྲོ་བ་ཡང་། །གང་
ན་སྤྱོད་ཡུལ་འཆི་མེད་པ། །དེར་ནི་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། སྲ་བའི་ལྷུན་པོའང་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར་འཇིག་ཅིང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་ཡང་སྐེམ་པར་འགྱུར་ན།
ལུས་ཅན་གྱི་ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། གང་དུ་ས་རྣམས་བསྲེགས་གྱུར་པ། །ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཇིག་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་བསྐམས་འགྱུར་ན། །ལུས་ཅན་དེ་དག་
ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཞེས་སོ། །ད་དུང་མི་འཆི་བསམ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཆི་སྟེ། རང་གི་ལུས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ན། ཅི་བས་ཉམ་ཐག་པ། གཉོད་ཆུང་

【现代汉语翻译】
当人们想到‘尼德乌瑞’（藏语：ནི་དེའུ་རེ་，死亡之神）时，阎罗王手持棍棒，以审视的目光注视着，双眼因愤怒而发红，露出不满的笑容。
如是说，这表明死亡的因缘有很多：众生的生命存在于各种危害之中，就像风吹起的水泡一样，即使现在还没有消失，也没有能力长久存在，因此是不可靠的。
如龙树菩萨所说：‘此生多害如风中泡，较水泡更无常，一呼一吸入睡醒，得醒之时甚为奇。’
此外，生的终点是死，相聚终将离别，积聚终将耗尽，建立终将倒塌，因此要思考一切都没有意义。当出现剧烈的疾病，呼吸濒临停止时，财富无济于事，聪明才智、美丽容貌、勇敢无畏、权势地位、土地家园、亲朋好友都无济于事。只能独自赤裸着双手离去，忆念中阴的恐惧，不知来世将去往何处，因为执着于无益之事而犯错。此时，从快乐的国王到残暴的刽子手，所有人都会产生强烈的后悔，对此进行思考。
因此，应该努力修持神圣的佛法，如经中所说：‘若头或衣突燃火，应舍弃一切扑灭之，为求来世无死故，当勤精进胜于此，无有他事更重要。’
无论如何都要思维死亡，因为没有哪个地方可以逃脱死亡。如勇士所说：‘地上或天上，有谁生而不死？你是否见过、听说过，或者对此有所怀疑？’
又如：‘伟大的五神通仙人，能在空中长途飞行，也无法到达没有死亡的地方。’
即使坚固的须弥山也会化为灰烬，广阔的海洋也会干涸，那么众生脆弱的身体又怎能不坏灭呢？
如经中所说：‘当大地被焚烧，须弥山崩塌成灰烬，海洋之水也干涸时，更何况是众生呢？’
如果还想着不会死亡，那为什么不会死亡呢？从头顶的头发到脚底，仔细观察自己的身体，哪里不是脆弱不堪、虚弱无力呢？

【English Translation】
When people think of 'Nideu Re' (Tibetan: ནི་དེའུ་རེ་, the god of death), Yama (Lord of Death) holds a club, watches with a scrutinizing gaze, his eyes red with anger, and gives what seems like an unsatisfied smile.
It is said that this shows that there are many causes of death: the lives of sentient beings exist amidst various harms, like a bubble of water blown by the wind, and even if it has not disappeared yet, it has no power to last long, so it is not reliable.
As Nagarjuna said: 'This life is full of harm, like a bubble in the wind, more impermanent than a water bubble. It is a great wonder to have the chance to wake up from breathing in and out while sleeping.'
Furthermore, the end of birth is death, meeting will eventually lead to separation, accumulation will eventually be exhausted, and construction will eventually collapse, so one should contemplate that everything is meaningless. When a severe illness occurs and breathing is about to stop, wealth is useless, as are intelligence, beautiful appearance, courage, power, land, and relatives. One can only leave alone, naked and empty-handed, remembering the fears of the bardo (intermediate state), not knowing where one will go in the next life, having made mistakes by clinging to what is useless. At that time, from the happy king to the cruel executioner, everyone will have strong regrets, and one should contemplate this.
Therefore, one should strive to practice the sacred Dharma, as it is said in the scriptures: 'If a fire suddenly breaks out on your head or clothes, you should abandon everything to extinguish it. To strive for a deathless rebirth, one should be more diligent than this, there is nothing else more important.'
One must contemplate death in any case, because there is no place to escape death. As the hero said: 'On earth or in heaven, is there anyone born who has not died? Have you seen, heard, or doubted this?'
Also: 'The great five-powered sages, who can fly long distances in the sky, cannot go to a place where there is no death.'
Even the solid Mount Meru will be reduced to ashes, and the vast ocean will dry up, so why wouldn't the fragile bodies of sentient beings perish?
As it is said in the scriptures: 'When the earth is burned, Mount Meru collapses into ashes, and the water of the ocean also dries up, what need is there to mention sentient beings?'
If you still think you will not die, then why won't you die? From the hair on your head to the soles of your feet, carefully examine your body, where is it not fragile and weak?

--------------------------------------------------------------------------------

བ། 
10-183
མི་གཙང་བ། རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མེད་པས། འདི་ལ་གཙང་བར་བཟུང་། རྟག་པར་བལྟས། བདག་ཏུ་ཞེན་པ་སྔོན་ཆད་རང་འཁྲུལ་པས་བསླུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་
རྗེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཞིག་ན། ངའི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་ཅེས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་
མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་མེད་འདྲ་བའི། །ལུས་ཅན་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ།
གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་དགེ་བས་བྱས་པ་གཅིག་ཏུ་དཀར་པའི་ལས།
བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་མི་དགེ་བ་གཅིག་ཏུ་གནག་པའི་ལས། བསམ་སྦྱོར་གང་རུང་གཅིག་དགེ་གཞན་མི་དགེ་ན་འདྲེས་པའི་ལས། དང་པོ་ལ་ནི་རྣམ་སྨིན་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་
ནི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། གསུམཔ་ལ་ནི་བདེ་སྡུག་འདྲེས་པར་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཚེ་འདི་ལ་སྨིན་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དང་། སྐྱེ་བ་
རྟིང་མར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མར་མྱོང་བ། སྐྱེ་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་ནས་སྨིན་པ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གིས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་ལས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས། 
10-184
སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཀྱང་སྤང་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དུག་ཆུང་ངུས་མི་ཆེན་པོ་གསོད་པ་དང་།
སྨན་ཆུང་ངུས་ནད་ཆེན་པོ་འཇོམས་བའི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཇོ་བོ་རྗེས། བསམས་
ཚད་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ། །ཕ་རོལ་ལས་ལས་གྲུབ་པས། །ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ན་བདེའོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ལས། ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །མི་ཚེ་ཕལ་ཆེར་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཟད། །ཕྱི་མའི་
འགྲོ་ས་ངན་སོང་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་དང་། ལས་བརྒྱ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །
ཞེས་དང་། ཕན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེ། །གནོད་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྡལ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་
ནི་སངས་རྒྱསབསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ།
བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་ནི། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉམ

【现代汉语翻译】
关于不净观：因为没有任何事物是纯净的，也没有永恒的自性，所以执着于纯净和永恒，以及对自我的执念，都只是过去被自己的错觉所欺骗的结果。即使是佛陀的金刚身也会坏灭，那么我这没有价值的身体为何不会毁灭呢？应当这样思维：‘如果诸佛的身体，以妙相和好相庄严，金刚之身尚且无常，那么像水泡和无髓树木一样的其他有情，更不用说了。’
第三，思维业果：身语意三门以善意所造作的，是纯粹的善业；身语意三门以不善意所造作的，是纯粹的恶业；如果身语意三门中，有一门是善的，另一门是不善的，那就是混合之业。第一种会带来纯粹的乐果报，第二种会带来纯粹的苦果报，第三种会带来苦乐混合的果报。其中，力量强大的会在今生显现，即所谓‘见法受业’；在来世显现的，是‘后世受业’；经过多生多劫才成熟的，是‘多次受业’。因此，自己所造作和积累的业，只会成熟在自己的蕴上。
因此，对于微小的罪恶也要断除，对于微小的善根也要培养。就像微小的毒药能杀死大人物，微小的药物能治愈大疾病一样。一切有情的苦乐善恶，都不是随心所欲的，而是随业而行的。阿底峡尊者说：‘思虑再多也无法完全命中，一切都由业力所成，放松心态才能安乐。’另有经文说：‘业如影子般紧随其后，一生大多虚耗于罪恶之业，来世的去处只有恶道。’《业百颂》中说：‘有情所造的业，即使经过百千劫也不会消失，一旦因缘成熟，必定会显现果报。’
行善的果报是极大的安乐，作恶的果报是痛苦。’‘诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。’
第四，修习轮回的过患：在《念住经》中说：‘有情在地狱中被地狱之火焚烧，饿鬼被饥渴所折磨。

【English Translation】
About contemplating impurity: Because nothing is pure and there is no eternal self-nature, clinging to purity and permanence, as well as attachment to self, are merely the result of being deceived by one's own illusions in the past. Even the Vajra body of the Buddha will decay, so why wouldn't my worthless body perish? One should think: 'If the bodies of the Buddhas, adorned with excellent marks and signs, even the Vajra body is impermanent, then what need is there to mention other sentient beings who are like bubbles and pithless trees?'
Third, contemplating the law of cause and effect: Actions done with virtuous intention through body, speech, and mind are purely virtuous deeds; actions done with non-virtuous intention through body, speech, and mind are purely non-virtuous deeds; if one of the three doors of body, speech, and mind is virtuous and another is non-virtuous, then it is a mixed deed. The first brings purely happy results, the second brings purely painful results, and the third brings a mixture of happiness and suffering. Among them, the powerful ones will manifest in this life, which is called 'experiencing the law in this life'; those that manifest in the next life are 'experiencing in the next life'; those that mature after many lifetimes are 'experiencing after many times'. Therefore, the karma that one has created and accumulated will only mature on one's own aggregates.
Therefore, even small sins should be abandoned, and even small roots of virtue should be cultivated. Just as a small poison can kill a great person, and a small medicine can cure a great disease. All the happiness, suffering, good, and bad of sentient beings do not follow their wishes, but follow their karma. Atisha said: 'No matter how much you think, you cannot hit the mark completely, everything is accomplished by karma, relaxing your mind will bring happiness.' Another scripture says: 'Karma follows like a shadow, most of life is wasted on sinful deeds, the destination in the next life is only the evil realms.' The 'Hundred Karmas' says: 'The karmas created by sentient beings will not disappear even after hundreds of kalpas, once the conditions are ripe, they will surely manifest their results.'
'The result of doing good is great happiness, the result of doing harm is suffering.' 'Do no evil, practice all good, subdue your mind, this is the teaching of all Buddhas.'
Fourth, contemplating the faults of samsara: In the 'Satipatthana Sutta' it says: 'Sentient beings in hell are burned by the fires of hell, hungry ghosts are tormented by hunger and thirst.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །
10-185
མི་དག་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་དག་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཚོན་ཆས་ཡང་བཏགས་ཤིང་ཡང་གསོས་པས་
ཡང་གསོས། ཐིག་ནག་པོ་བཏབ་ནས་དེ་སོག་ལས་གཏུབ་པ་ཐིག་ནག །ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་གདོང་འདྲ་བའི་བར་དུ་འཐག་པ་བསྡུས་འཇོམས། གསལ་ཤིང་འབར་བ་རྩེ་མོ་གཅིག་པས་སྤྱི་བོ་
ནས་ལུས་ཐལ་བྱུང་དུ་འབུགས་པ་ངུ་འབོད། གསལ་ཤིང་རྩེ་མོ་གསུམ་པས་འབིགས་པ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ། ལུས་མེ་ལྕེའི་འཕྲེང་བས་སྲེག་པ་ཚ་བ། ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མར་འཚོད་པར་རབ་ཏུ་ཚ་བ།
ལུས་སྲེག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་གོ་མཚམས་མེད་པར་བསྡམ་པ་དང་། ལྕེ་ལ་རྨོན་དོར་ལྔ་བརྒྱས་རྨོད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བས་མནར་མེད་དོ། ཡུན། ཡང་གསོས་ལ་སོགས་དྲུག་རིམ་
བཞིན། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ། །དེས་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་ཚ་ཕྱེད་མནར་མེད་ནི། །བར་ཀྱི་བསྐལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཆུ་བོ་
རབ་མེད་དུ་ནུབ་པ་དང་། ལོ་མ་རལ་གྲིའི་ནགས་ཚལ་དང་། ཚེར་མ་རྣོན་པོའི་ཚལ་དང་། སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་ལམ་དང་། རིམ་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བ་དང་། 
10-186
ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བ་དང་། ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་འདུག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་འབྲོས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། སྨེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་
ཕྲག་མང་པོ་མྱོང་ངོ་། །གྲང་བའི་དམྱལ་བ། ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ཅན་དང་། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང་། སོ་ཐམ་ཐམ་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་
ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་ཆེར་གས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དང་། རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཏུམ་པོས་བརྡེག་ཅིང་གཏུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་
བ་ཡང་། ཏིལ་རྫང་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་བཞིན། །ཏིལ་རེ་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུ་བསྒྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གཞན་ཡང་། ཉི་ཚེ་བ་དང་
ཉེ་འཁོར་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཡི་དྭགས་ནི། ལུས་མེ་འབར་བ། ནང་ཁྲོལ་གྱིས་སྟོངས་པའི་སྒལ་པ་རིའི་ཁྲོད་ལྟ་རུ། གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ། ཁ་ཁབ་ཀྱི་མིག་ལྟར་ཕྲ་བ། སྐྲ་རྩུབ་ཅིང་
གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྡོང་དུམ་མེས་རེག་དང་། འགའ་ཞིག་ཕྱགས་ཤིང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས། ཟས་སྐོམ་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པ་དང་། ངན་སྐྱུགས་ཟ་བ་དང་། 
10-187
ཟས་ཁྲོ་ཆུར་གྱུར་ནས་ལུས་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤེས་སྤྲིང་ལས། ཡི་དྭགས་

【现代汉语翻译】
畜生互相吞食，人因寿命短促而衰损，天神因放逸而衰损。’如是说。众生所处的地狱，是因业力所生之阎罗，以可怖的兵器反复击打、反复烧煮，反复烧煮。用黑线划定后，用锯子切割，即黑线地狱。铁山之间，如羊头等形状的器械相互撞击，即合集地狱。燃烧的铁串，从头顶贯穿身体直至足底，发出哀嚎，即号叫地狱。用三尖的燃烧铁串刺穿身体，发出巨大哀嚎，即大号叫地狱。身体被火焰之链焚烧，即热地狱。在沸腾的胆汁中煮沸，即极热地狱。身体被焚烧，用铁钉无间隙地钉住，用五百犁铧耕犁舌头等，遭受剧烈痛苦折磨，即无间地狱。时间方面：反复烧煮等地狱，依次与欲界天神的寿命和昼夜相等。因此，这些地狱众生的寿命，与欲界天神的寿命相等。极热地狱的一半和无间地狱，持续一个中劫。’如是说。此外，还有沉入无底河中，利剑叶林，尖刺丛林，充满剃刀的道路，无间行走，吞食燃烧的铁丸，
饮用胆汁，坐在燃烧的地面上，被翻转逃窜，昏厥，以及胎记等各种形象，遭受成百上千种痛苦。寒冷地狱：疱疮地狱、疱疮破裂地狱、阿秋地狱、吉呼地狱、索唐唐地狱、如青莲般裂开地狱、如莲花般裂开地狱、如大莲花般裂开地狱，感受难以忍受的极度寒冷痛苦，以及被手持利剑的凶猛阎罗击打、切割等痛苦。如《亲友书》所说：‘如同一罐芝麻，每百年从中取出一粒，直至取完，即是疱疮地狱的寿命，其他地狱的寿命是它的二十倍。’如是说。此外，还有近边地狱等十八种地狱。饿鬼：身体燃烧，内脏空虚，背脊如山，无法动摇，口如针眼般细小，头发粗糙且向上竖立，有些被燃烧的树桩触碰，有些则像扫帚一样等等，形象各异。甚至听不到食物和饮料的名字，只能吃呕吐物，食物变成胆汁焚烧身体等等。《亲友书》中说：饿鬼……

【English Translation】
'Animals devour each other, humans decline due to short lives, and gods decline due to negligence.' Thus it is said. Sentient beings in hell suffer as Yamaraja, born from karma, repeatedly strikes and boils them with terrifying weapons, repeatedly boils them. After drawing a black line, sawing along it is the Black Line Hell. Iron mountains, resembling sheep heads, collide with each other, which is the Crushing Hell. A burning iron skewer pierces the body from the crown of the head to the soles of the feet, causing wailing, which is the Wailing Hell. Piercing the body with a three-pronged burning iron skewer causes great wailing, which is the Great Wailing Hell. The body is burned by chains of fire, which is the Hot Hell. Boiling in boiling bile is the Extremely Hot Hell. The body is burned, and iron nails are hammered in without gaps, and the tongue is plowed with five hundred plows, etc., suffering intense torment, which is the Uninterrupted Hell. In terms of duration: the Repeated Boiling Hell, etc., are sequentially equal to the lifespan and days and nights of the desire realm gods. Therefore, the lifespans of these hell beings are equal to the lifespans of the desire realm gods. Half of the Extremely Hot Hell and the Uninterrupted Hell last for a middle kalpa.' Thus it is said. Furthermore, there is sinking into bottomless rivers, forests of sword-leaf trees, thorny thickets, roads filled with razors, uninterrupted walking, swallowing burning iron balls,
drinking bile, sitting on burning ground, being overturned and fleeing, fainting, and various forms such as birthmarks, suffering hundreds and thousands of kinds of pain. Cold Hells: Blister Hell, Bursting Blister Hell, Achu Hell, Kyihu Hell, Sotamtam Hell, cracking like a blue lotus Hell, cracking like a lotus Hell, cracking like a great lotus Hell, experiencing unbearable extreme cold pain, and being struck and cut by fierce Yamarajas wielding sharp swords, etc. As stated in the 'Letter to a Friend': 'Like a jar of sesame seeds, taking one seed out every hundred years until it is exhausted, that is the lifespan of the Blister Hell, and the lifespans of the other hells are twenty times that.' Thus it is said. Furthermore, there are eighteen hells including the Peripheral Hells. Pretas (Hungry Ghosts): bodies burning, empty insides, spines like mountains, unable to move, mouths as thin as needle eyes, hair coarse and standing on end, some touched by burning stumps, some like brooms, etc., with various forms. They cannot even hear the names of food and drink, they can only eat vomit, food turns into bile and burns the body, etc. As stated in the 'Letter to a Friend': Pretas (Hungry Ghosts)...

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ལ་སོས་ཀའི་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའང་ཚ་ལ་དགུན་ནི་ཉི་མའང་གྲང་། །ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་མེད་འགྱུར་དེ་
དག་གིས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་བསྐམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་ཁ་ནི་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་ལ། །ལྟོ་བ་རི་ཡི་ལྗོངས་ཙམ་བཀྲེས་པས་ཉེན། །མི་གཙང་གྱི་ནར་བོར་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །
འཚལ་བགྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་དང་།ཚེ་ཚད་ནི་ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་གིས་ལྔ་བརྒྱ། །ཞེས་དང་། ལྔ་སྟོང་དག་དང་ཁྲིར་ཡང་འཆི་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དུད་འགྲོ་ནི་གླེན་ཞིང་
རྨོངས་པ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་། གསོད་པ་དང་། བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བགྲང་དུ་མེད་པ་སྟེ་། ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་བལ་དང་རུས་པ་ཁྲག ། ཤ་དང་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་
བར་འགྱུར། །དབང་མེད་གཞན་དག་ལག་པ་རྡོག་པ་དང་། །ལྕགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བཏབ་པས་གདབ་སྟེ་བཀོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་
དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྡལ་ཞེས་བྱའོ། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། གཤེས་སྤྲིང་ལས། བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་སུ། །ལསཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་ས་སྟེང་ལྷུང་། །
10-188
ཞེས་དང་། ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་ཡང་། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། བྱིས་པ་ལག་
མཐིལ་དང་འདྲ་བས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་མཐོང་ལ། འཕགས་པ་མིག་དང་འདྲ་བས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཡང་། བྱིས་བ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྡལ་སྤུ་མི་རྟོགས། །འཕགས་པ་མིག་
དང་འདྲ་བ་ཡི། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱང་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། འཁོར་བ་སྐྱིད་མེད་ཀྱི་བཙོན་ར་ན། །སྐྱིད་དུ་རེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད། །ཡུན་རིངས་ཀྱི་ནད་པ་གཅོང་ཅན་
བཞིན། །སྦྱངས་སྦྱངས་ནས་འཆི་བ་ཡི་རེ་མུག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཟག་བཅས་ཐམསཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། གཏན་དུ་བདེ་བ་ནི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ཞི་ཞིང་བདེ་བའོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ། རྒྱུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད།
གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། རྒྱུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་
བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲི

【现代汉语翻译】
就像在夏季，月亮也变得炎热，而在冬季，太阳也变得寒冷。那些没有果实的树木，仅仅是看一眼，河流就会干涸。’
还有一些众生，他们的嘴只有针眼那么大，肚子却像山谷一样大，饱受饥饿的折磨。他们甚至无法获得一丁点的不净之物。’
寿命只有五百个月或日夜。’
或者五千，甚至一万年也不会死亡。’
至于动物，它们愚蠢而无知，互相残杀吞食，遭受杀戮和役使等无尽的痛苦。有些动物为了珍珠、羊毛、骨头、血液、肉和皮而被杀。有些动物则被强迫用手脚、铁器和钩子来劳作。’
人类有生老病死之苦，天神有死亡、堕落之苦，这些被称为苦苦（苦的痛苦）。
变异之苦是指天界的种种安乐，如《逝者之书》所说：‘帝释天（梵文：Śakra，统治欲界六欲天的帝释天）成为世人敬奉的对象后，因业力再次堕落到地上。’
梵天（梵文：Brahmā，色界诸天的统治者）生于无欲的喜乐之中，却又因业力而再次成为奴仆。’
行苦（遍行之苦）是指五取蕴（色、受、想、行、识五蕴）。孩童的认知如同手掌般狭隘，无法觉察到痛苦；而圣者的认知如同眼睛般明锐，能够洞察痛苦。
正如：‘孩童的认知如同手掌般狭隘，无法理解行苦；而圣者的认知如同眼睛般明锐，能够清晰地认识到它。’
瑜伽自在者（梵文：Yogeśvara，拥有瑜伽力量的人）说：‘在无乐的轮回监狱中，渴望快乐却遭受痛苦。就像长期患病的病人，在绝望中慢慢死去。’
正如三界轮回的一切都具有痛苦的本性，因此，一切有漏皆苦。唯一的永恒之乐是涅槃，唯有涅槃才是寂静和安乐的。
第二，不共前行：使相续堪能的皈依和发心之引导。
第二，不共前行包括：使相续堪能的皈依和发心之引导；
净化违缘和罪障的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）的修持和念诵；
圆满资粮的曼荼罗（梵文：Maṇḍala）供养；
以及获得加持的上师瑜伽之引导。

【English Translation】
Like in the summer, even the moon becomes hot, and in the winter, even the sun becomes cold. Those trees without fruit, merely by looking at them, the rivers will dry up.'
And some beings, their mouths are only as big as the eye of a needle, but their stomachs are as big as a mountain valley, suffering from hunger. They cannot even obtain a tiny bit of impurity.'
The lifespan is only five hundred months or days and nights.'
Or five thousand, or even ten thousand years will not die.'
As for animals, they are foolish and ignorant, killing and devouring each other, suffering endless miseries such as slaughter and exploitation. Some animals are killed for pearls, wool, bones, blood, meat, and skin. Some animals are forced to labor with their hands and feet, with iron tools and hooks.'
Humans have the suffering of birth, old age, sickness, and death, and gods have the suffering of death and falling, which are called the suffering of suffering.
The suffering of change refers to all the pleasures of the heavens, as it says in the Bardo Thodol: 'Śakra (Sanskrit: Śakra, the ruler of the desire realm's six desire heavens), having become worthy of worship in the world, falls back to earth again due to karma.'
'Brahmā (Sanskrit: Brahmā, the ruler of the form realm heavens), born in the joy of detachment, becomes a servant again due to karma.'
The suffering of conditioning refers to the five aggregates of grasping (the five skandhas of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness). A child's cognition is as narrow as the palm of a hand, unable to perceive suffering; while a noble one's cognition is as sharp as an eye, able to see suffering.
Just as: 'A child's cognition is as narrow as the palm of a hand, unable to understand the suffering of conditioning; while a noble one's cognition is as sharp as an eye, able to clearly recognize it.'
The Yogeshvara (Sanskrit: Yogeśvara, one who possesses the power of yoga) said: 'In the joyless prison of samsara, desiring happiness but suffering pain. Like a chronically ill patient, slowly dying in despair.'
Just as all of the three realms of samsara are of the nature of suffering, therefore, all that is contaminated is suffering. The only eternal joy is nirvana, and only nirvana is peaceful and blissful.
Second, the uncommon preliminaries: the guidance on refuge and bodhicitta that makes the continuum suitable.
Second, the uncommon preliminaries include: the guidance on refuge and bodhicitta that makes the continuum suitable;
The practice and recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) that purifies obstacles and obscurations;
The offering of the Mandala (Sanskrit: Maṇḍala) that perfects the accumulations;
And the guidance on Guru Yoga that receives blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། 
10-189
རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་པའི་དབུས་སུ། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་དབུས་སུ།
རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་ཡིད་མའཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་
པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་པོ་ཏི་དང་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་བློས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་
རྣམས། །ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གྲངས་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
10-190
དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞེས་པས་ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཙལ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དམིགས་
ལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་བོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་
ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་ཡི་དམ་གཡས་བསྐོར་དུ་ཐིམ་པ་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་བླ་མ་
དང་། དེ་བདག་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ།། །།
༄། །འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད།
གཉིས་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་བདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་
ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོ

【现代汉语翻译】
现在从第一和第四个开始，首先是将容器转化为有用的东西，皈依和发菩提心的引导：
在自己面前的虚空中，从“লাম”（lam）字生出黄金地面，平坦而居中。从“বং”（bam）字生出甘露之海。在甘露海的中央，从“পং”（pam）字生出如意树，美不胜收。在如意树的中央，
珍宝座上，根本上师被传承上师围绕。前方是依怙主胜乐金刚（Chakrasamvara），被坛城的所有本尊围绕。右边是释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha），被所有佛陀围绕。后方是般若佛母（Yumchenmo），以经书和书卷的形式安住。左边是观世音菩萨（Chenrezig），被菩萨和声闻的僧伽大众围绕。所有方向都遍布着勇父空行母，以及护持佛法的护法神，如乌云般密集。在他们的面前，为了所有众生获得圆满正等觉，
以这样的发愿之心，念诵三遍‘十方诸佛及上师’等皈依文。然后，念诵三遍咒语经文中提到的‘如三世诸佛’等仪轨，以生起菩提心。将自己的身体化现为无数且不可言说的形态，所有如虚空般无边的众生，都皈依上师、佛陀和法身。
同样地，通过‘皈依上师报身’、‘皈依上师悲心化身’、‘皈依上师珍宝佛’，进行成千上万次的顶礼。心中完全专注于此，并念诵‘所有十方世界的众生’等语，以及普贤菩萨（Kuntuzangpo）的行愿，以七支供的方式进行真实的供养。之后，前方的本尊按顺时针方向融入，中央的上师主尊及其眷属融入，眷属融入上师，上师融入自己。最后，进行回向和发愿。
接下来是第二部分，关于通过金刚萨埵（Vajrasattva）的观修和念诵来净化违缘、罪障的引导：
在自己的头顶，从“পং”（pam）字生出八瓣莲花的中心。在莲花中心，从“আ”（ah）字生出月轮。在月轮之上，从“ཧཱུྃ”（hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出白色五股金刚杵，中心以“ཧཱུྃ”（hūṃ）字标示。从“ཧཱུྃ”（hūṃ）字放出光明，供养圣众，利益众生。

【English Translation】
Now, starting with the first and fourth, first is the instruction on refuge and generating Bodhicitta, which makes the vessel suitable:
In the sky in front of oneself, from 'লাম' (lam) arises a golden ground, level and centered. From 'বং' (bam) arises an ocean of nectar. In the center of the ocean of nectar, from 'পং' (pam) arises a wish-fulfilling tree, beautiful beyond description. In the center of the wish-fulfilling tree,
On a jeweled throne, the root guru is surrounded by the lineage gurus. In front is the Yidam Chakrasamvara, surrounded by all the deities of the mandala. To the right is Shakyamuni Buddha, surrounded by all the Buddhas. Behind is Yumchenmo, abiding in the form of scriptures and texts. To the left is Avalokiteśvara, surrounded by Bodhisattvas and the great Sangha of Shravakas. All directions are filled with Dakas and Dakinis, and Dharma protectors, like dense clouds. In their presence, with the aspiration to attain perfect enlightenment for the sake of all sentient beings,
Recite the refuge prayer 'The Lamas and Buddhas of the ten directions' three times. Then, recite the ritual 'Like the protectors of the three times' from the tantric texts three times to generate Bodhicitta. Transform one's body into countless and indescribable forms, and all sentient beings, as limitless as space, take refuge in the Lama, the Buddha, and the Dharmakaya.
Similarly, by saying 'Refuge in the Lama Sambhogakaya', 'Refuge in the Lama Nirmanakaya of compassion', 'Refuge in the Lama precious Buddha', perform thousands of prostrations. Focus completely on this in your mind, and recite 'All beings in the ten directions' and the aspiration of Samantabhadra, offering in the manner of the seven-limbed prayer. Afterwards, the Yidam in front dissolves clockwise, the central Lama and retinue dissolve, the retinue dissolves into the Lama, and the Lama dissolves into oneself. Finally, dedicate the merit and make aspirations.
Next is the second part, about the instruction on Vajrasattva's meditation and recitation to purify obstacles and obscurations:
On the crown of one's head, from 'পং' (pam) arises the center of an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, from 'আ' (ah) arises a moon disc. Above the moon disc, from 'ཧཱུྃ' (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with 'ཧཱུྃ' (hūṃ). From 'ཧཱུྃ' (hūṃ) radiates light, offering to the noble ones and benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བྱས། ཚུར་
འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། 
10-191
གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྲ་
སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་
ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཅེས་
པས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་དག །ནང་དུ་སོང་
བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་གི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་དངས་བ། 
10-192
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ནས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་
བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའིབདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། ཞེས་གསོལ་བ་
བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། །།
༄། །ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད།
གསུམ་པ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ།
སྔོན་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དང་། དངོས་གཞི་མཆོད་པའིམཎྜལ་གཉིས་ལས། སྔོན་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་
སུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར་བླ་མ། ཤར་དུ་ཡི་དམ། ལྷོར་སངས་རྒྱས། ནུབ་ཏུ་ཆོས། བྱང་དུ་དགེ་འདུན། 

【现代汉语翻译】
那贝（藏文：ན་བྱས།），回来（藏文：ཚུར་）
融入（藏文：འདུས་）吽（藏文：ཧཱུཾ་）中。从那完全转变之后，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）身色白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，拥抱明妃。明妃金刚嬉母（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་）红色，手持弯刀和颅碗，拥抱明王。
二者都以骨饰和珍宝饰品庄严。双足金刚跏趺坐，额头有嗡（藏文：ༀ），喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ），心间有吽（藏文：ཧཱུཾ།）。从那发出光芒，迎请与观想相同的智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་）。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ），与誓言尊无二无别。其心间月轮之上，有具足五种智慧的吽字（藏文：ཧཱུཾ་），周围环绕着：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 美巴瓦，苏埵 晓 美巴瓦，苏波 晓 美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希瑞呀 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 班匝 玛美 穆匝，班哲 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ）。
从中降下甘露菩提心之流。从佛父佛母的交合处流出，从顶轮梵穴流出，流遍全身，净化所有污垢。进入体内的，则将从无始轮回以来积累的所有罪业和障碍，化为烟垢和煤灰。所有邪魔鬼怪，都化为毒蛇、青蛙、蟾蜍的形态，从所有感官之门和毛孔中排出，使整个身体变得像无垢的水晶球一样清澈。
观想身体充满菩提心。然后尽可能地念诵百字明咒：‘怙主，我因无知而愚昧，违犯和破坏了誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是伟大的慈悲之主，我向众生之主寻求庇护。’祈请道：‘我忏悔所有身语意根本和支分誓言的违犯。’
金刚萨埵回答说：‘善男子，你的一切罪业都已净化。’这样观想，他赐予加持，融入自身。
修持圆满资粮的坛城仪轨
第三部分是修持圆满资粮的坛城仪轨。
分为前行修持的坛城和正行供养的坛城两部分。首先是前行修持的坛城：在自己面前的虚空中，观想一座四方形、四层阶梯的须弥山，其上有一个四瓣莲花，莲花中央是由狮子抬起的宝座，上师安住其上。东方是本尊，南方是佛陀，西方是佛法，北方是僧伽。

【English Translation】
Nabas (Tibetan: ན་བྱས།), come back (Tibetan: ཚུར་)
Absorbed (Tibetan: འདུས་) into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་). From that complete transformation, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) with a white body, one face and two arms, holding a vajra and bell, embraces the consort. The consort Vajrasattvātmikā (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་) is red, holding a curved knife and skull cup, embraces the father.
Both are adorned with all bone ornaments and precious jewels. The feet are in vajra posture, with Oṃ (Tibetan: ༀ) on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ) on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།) on the heart. From that, light radiates, and the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་) who is similar to the visualized one is invited. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), becomes inseparable from the samaya being. On the moon disc at his heart, there is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་) endowed with the five wisdoms, surrounded by: Oṃ Vajrasattva samaya, Manupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Supoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha, Sarva karma suca me, Cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ, Bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca, Vajrī bhava, Mahāsamayasattva āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ).
From that, a stream of nectar bodhicitta descends. It flows out from the union of the father and mother, and from the Brahma aperture at the crown of the head, it flows out through the body, purifying all impurities. Those that enter inside transform all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara into smoke and soot. All demons and obstacles transform into the forms of poisonous snakes, frogs, and toads, and exit from all the sense doors and pores, making the entire body as clear as a spotless crystal ball.
Think that the body is filled with bodhicitta. Then recite the hundred-syllable mantra as much as possible: ‘Lord, I am ignorant and deluded, I have violated and broken the vows. Guru Lord, please protect me! Chief Vajradhara, you are the lord of great compassion, I seek refuge in the lord of beings.’
Pray: ‘I confess all violations of the root and branch vows of body, speech, and mind.’ Vajrasattva replies: ‘Son of the family, all your sins are purified.’ Think that he grants blessings and dissolves into oneself.
The Instruction on the Maṇḍala for Completing the Accumulations
The third part is the instruction on the maṇḍala for completing the accumulations.
It is divided into two parts: the maṇḍala for the preliminary practice and the maṇḍala for the actual offering. First, the maṇḍala for the preliminary practice: In the sky in front of oneself, visualize a four-sided Mount Meru with four tiers, on top of which is a four-petaled lotus. In the center of the lotus is a throne supported by lions, upon which the guru resides. To the east is the yidam, to the south is the Buddha, to the west is the Dharma, and to the north is the Sangha.

--------------------------------------------------------------------------------

གོང་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་
བརྗོད། བའི་ལྕི་བའམ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་སའི་ཕྱོགས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། 
10-193
རིན་བོ་ཆེ་སྣ་བདུན། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དང་བརྒྱད། རི་རབ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དཔགཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ། ཛེ་ཏཱ་
རིས། བ་ཡི་ལྕི་བ་ཆུར་བཅས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྲིན་དང་གྲོག་སྦུར་བསལ་བ་བཟོད་པ་ཡིན། །བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེར་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །དེ་ལ་སྐད་
ཅིག་སེམས་ནི་གཅིག་བྱེད་པ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རི་མོ་གསལ་བའོ། །ཐུབ་པའི་མཎྜལ་བྱས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་དྲུག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེས། ཞིང་ཁམས་ཀྱི་
རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཡོད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་བསྡོམ་པ་ཉེས་པ་ལས་སླར་
ལོག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་མདོལ་སོགས་པའི་བཤགས་པའི་ཚིག་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཞིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་པཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་
བ་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བགྱིས་ནས། 
10-194
ཚོགས་ཞིང་སྔར་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུའོ།། །།
༄། །བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད།
བཞི་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་གང་མོས་པར་བསམས་པའི་
སྤྱི་བོར་གྱད་དང་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ། པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གསལ་བཏབ་པའི་
སྤྱི་བོར། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཀློང་དུ་གཅིག་པ་རྣམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་
སྐུར་ཤར་བས། རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར། དགོངས་པ་ལ་མཐོ་དམའ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ལ་བྲི་གང་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱས།
བླ་མ་འོག་མ་འོག་མའི་གདུང་ཤུགས་

【现代汉语翻译】
如前所述。第二是供养曼荼罗：念诵'嗡 班匝 布弥 阿 吽'。用牛粪水或香水涂抹地面。然后在中央放置鲜花，念诵'嗡 班匝 热科 阿 吽'进行加持。然后念诵咒语，布置荟供，包括四大洲、八小洲、七宝、装满珍宝的大宝瓶等，以及须弥山、日月等，供养充满各种珍宝的供品。其利益是不可估量的。捷达日说：牛粪水等布施是持戒；消除昆虫和蚂蚁是忍辱；致力于行动是精进；于此，瞬间一心不乱是禅定，智慧如清晰的图画。通过供养曼荼罗，可以获得这六度波罗蜜。等等。法主还说：一切净土的缘起都包含于此。然后，具备菩提心，依靠本尊的力量，对过去的所作所为感到后悔，从而净化罪障；发誓不再重犯，从罪恶中返回；念诵忏悔堕罪经等忏悔文，以四力（依止力，破恶力，恢复力，防护力）忏悔自己和他人的所有罪业；随喜善行；劝请那些刚成佛不久的佛陀转法轮；祈请那些想要涅槃的佛陀不要涅槃；并将所有功德回向给无上菩提。然后，将资粮田如前一样收摄于自身。
接下来是加持的导入，上师瑜伽的引导。
第四是加持的导入，上师瑜伽的引导：观想自己成为至尊金刚瑜伽母等任何你喜欢的本尊，在头顶上，有一个由巨人和狮子抬起的珍宝宝座，覆盖着丝绸，在莲花、日月重叠的座垫上，根本上师与大金刚持无二无别，观想清晰。在头顶上，传承上师们一直到金刚持，以高低重叠的方式安住。所有这些本质上都是法性清净的虚空，显现为随顺所化众生的色身。从根本上师到金刚持，他们的意念没有高低之分，他们的慈悲没有减少或增多，观想他们安住在唯一的佛陀之中，然后进行传承祈请。下方的上师们传递着加持的力量。

【English Translation】
As mentioned above. Second is the offering of the Mandala: Recite 'Om Vajra Bhumi Ah Hum'. Smear the ground with cow dung water or fragrant water. Then place flowers in the center, and recite 'Om Vajra Rekhe Ah Hum' to bless it. Then recite mantras, arrange the Tsog offering, including the four continents, eight subcontinents, seven treasures, great treasure vases filled with jewels, etc., as well as Mount Meru, the sun and moon, etc., offering offerings filled with various jewels. The benefits are immeasurable. Jetari said: Giving cow dung water, etc., is morality; eliminating insects and ants is patience; dedicating oneself to action is diligence; in this, focusing the mind for a moment is meditation, and wisdom is like a clear picture. By offering the Mandala, one can obtain these six perfections. And so on. The Dharma Lord also said: All the interdependent origination of pure lands is contained within this. Then, possessing Bodhicitta, relying on the power of the deity, regretting past actions, thereby purifying sins; vowing not to repeat them, returning from sins; reciting the Sutra of Confessing Downfalls, etc., using the four powers (the power of reliance, the power of aversion, the power of restoration, and the power of prevention) to confess all the sins of oneself and others; rejoicing in virtuous deeds; requesting those Buddhas who have recently attained enlightenment to turn the wheel of Dharma; requesting those Buddhas who wish to enter Nirvana not to enter Nirvana; and dedicating all merits to unsurpassed Bodhi. Then, gather the field of merit into oneself as before.
Next is the introduction of blessings, the guidance of Guru Yoga.
Fourth is the introduction of blessings, the guidance of Guru Yoga: Visualize yourself as the supreme Vajrayogini, etc., any deity you prefer. On the crown of your head, there is a jewel throne supported by giants and lions, covered with silk, on a cushion of stacked lotus, sun, and moon. The root guru is inseparable from the Great Vajradhara, visualize clearly. On the crown of your head, the lineage gurus, up to Vajradhara, reside in a stacked manner, high and low. All of these are essentially the emptiness of Dharma-nature, appearing as forms that tame beings according to their needs. From the root guru to Vajradhara, their minds have no high or low, their compassion has no decrease or increase, visualize them residing in the one Buddha, and then make the lineage supplication. The lower gurus transmit the power of blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་གོང་མ་གོང་མ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་
སྨིན་མཚམས་ནས་བཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། 
10-195
མགྲིན་པར་ཞུགས། ལུས་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབོང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས།
བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་
དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་
བྱས། མཐར་བླ་མ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིད་མཐའ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས་ལྷ་བཙུན་གཞན་ཕན་བཟང་པོར་གདམས་པའོ།། །།
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་གསང་མུ་ཏིག་འཕྲེང་། །པར་གཞི་ཁ་སྐོང་འབྲེལ་མཚོན་རྩིབས་རི་ཡི། །རྟོགས་ལྡན་ཟླ་བས་བཞེངས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བསྟན་དར་མ་རྣམས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་སྨོན།། །།སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།



【现代汉语翻译】
观想上师依次融入，最后融入根本上师。从上师的眉间放射出无量白色光芒，融入自己的眉间，充满全身，净化身之垢染，获得宝瓶灌顶（Vase Empowerment），有权修习生起次第（Generation Stage），有缘获得果位身金刚化身（Nirmanakaya）。
从上师的喉间放射出无量红色光芒，融入自己的喉间，充满全身，净化语之垢染，获得秘密灌顶（Secret Empowerment），有权修习脉、气、明点（Nadi, Prana, Bindu），有缘获得果位语金刚报身（Sambhogakaya）。
从上师的心间放射出蓝色光芒，融入自己的心间，充满全身，净化意之垢染，获得智慧甘露灌顶（Wisdom Nectar Empowerment），有权修习使者道（Messenger Path），有缘获得果位意金刚法身（Dharmakaya）。
从上师的三处放射出白、红、蓝三种光芒，融入自己的三处，充满全身，净化身、语、意三门执着为异体的垢染及习气，获得第四灌顶（Fourth Empowerment），有权修习大手印（Mahamudra），有缘获得果位智慧金刚自性身（Svabhavikakaya）。
最后观想上师连同法座融入自身。以上是所有引导文的前行，莲花白（Pema Karpo）对拉尊·贤遍桑波（Lhatsun Ghyenpen Zangpo）的教诲。
全知上师的秘密语，如珍珠之串；版本补充关联，如轮辐之山。愿具证悟的月亮所造之善，令一切持教大德获得四身果位！萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལམ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
Visualize the successive dissolution of the Gurus, ultimately dissolving into the Root Guru. From the Guru's brow, radiate immeasurable white light, entering your own brow, filling your entire body, purifying the defilements of the body, receiving the Vase Empowerment, empowered to practice the Generation Stage, destined to attain the fruit of the Body Vajra Nirmanakaya.
From the Guru's throat, radiate immeasurable red light, entering your own throat, filling your entire body, purifying the defilements of speech, receiving the Secret Empowerment, empowered to practice the nadis, prana, and bindus, destined to attain the fruit of the Speech Vajra Sambhogakaya.
From the Guru's heart, radiate blue light, entering your own heart, filling your entire body, purifying the defilements of mind, receiving the Wisdom Nectar Empowerment, empowered to practice the Messenger Path, destined to attain the fruit of the Mind Vajra Dharmakaya.
From the Guru's three places, radiate white, red, and blue lights, entering your own three places, filling your entire body, purifying the defilements and habitual tendencies of clinging to the body, speech, and mind as separate entities, receiving the Fourth Empowerment, empowered to practice Mahamudra, destined to attain the fruit of the Wisdom Vajra Svabhavikakaya.
Finally, visualize the Guru, together with the throne, dissolving into yourself. This is the preliminary to all instructions, the advice of Pema Karpo to Lhatsun Ghyenpen Zangpo.
The secret words of the Omniscient Guru, like a string of pearls; the version supplemented and connected, like a mountain of spokes. By the virtue created by the moon of realization, may all upholders of the teachings attain the four Kayas! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

